Son devoir strict était d’ouvrir une enquête. Un conseil de guerre vient, par ordre, d’oser acquitter un Esterhazy, soufflet suprême à toute vérité, à toute justice. Et le beau résultat de cette situation prodigieuse est que l’honnête homme, là-dedans, le lieutenant-colonel Picquart, qui seul a fait son devoir, va être la victime, celui qu’on bafouera et qu’on punira. We do not yet know their interrogations, but it is certain that not all of them had charged him; and it should be noted, moreover, that all belonged to the offices of the war. what purpose ? Extrait texte du document: « ZOLA 13 janvier 1898 J'accuse! Mais voici Dreyfus devant le conseil de guerre. La certitude est qu’il n’a jamais agi en dehors de la volonté de ses supérieurs. Then, all of a sudden, he paid off, he surprised Paris with the violence of his attitude. J’accuse le général de Boisdeffre et le général Gonse de s’être rendus complices du même crime, l’un sans doute par passion cléricale, l’autre peut-être par cet esprit de corps qui fait des bureaux de la guerre l’arche sainte, inattaquable. Zola pointed out judicial errors … On parlait aussi de vingt-trois officiers qui étaient venus accabler Dreyfus de leurs témoignages. Tout au plus, les sent-on céder aux passions religieuses du milieu et aux préjugés de l’esprit de corps. He decided not to rest on his laurels, and in 1898 published a scathing accusation, aptly entitled “J’accuse” (I accuse) on the front page of the newspaper L’Aurore. Mes nuits seraient hantées par le spectre de l’innocent qui expie là-bas, dans la plus affreuse des tortures, un crime qu’il n’a pas commis. Des témoignages le montrent d’abord affolé, prêt au suicide ou à la fuite. Since they dared, I will also dare. A council of war has just, by order, dared to acquit an Esterhazy, the supreme bellows of all truth, of all justice. Do you understand that! On ne saurait concevoir les expériences auxquelles il a soumis le malheureux Dreyfus, les pièges dans lesquels il a voulu le faire tomber, les enquêtes folles, les imaginations monstrueuses, toute une démence torturante. Le crime était commis, l’état-major ne pouvait plus avouer son crime. And the act I am doing here is just a revolutionary way to hasten the explosion of truth and justice. Et quel nid de basses intrigues, de commérages et de dilapidations, est devenu cet asile sacré, où se décide le sort de la patrie ! I deny it, this piece, I deny it with all my might! Le colonel Sandherr était mort, et le lieutenant-colonel Picquart lui avait succédé comme chef du bureau des renseignements. On nous avait parlé de quatorze chefs d’accusation : nous n’en trouvons qu’une seule en fin de compte, celle du bordereau ; et nous apprenons même que les experts n’étaient pas d’accord, qu’un d’eux, M. Gobert, a été bousculé militairement, parce qu’il se permettait de ne pas conclure dans le sens désiré. Vous êtes sorti sain et sauf des basses calomnies, vous avez conquis les coeurs. Ah! ... 1:43:23. L’opinion préconçue qu’ils ont apportée sur leur siège, est évidemment celle-ci : « Dreyfus a été condamné pour crime de trahison par un conseil de guerre, il est donc coupable ; et nous, conseil de guerre, nous ne pouvons le déclarer innocent ; or nous savons que reconnaître la culpabilité d’Esterhazy, ce serait proclamer l’innocence de Dreyfus. Il court chez madame Dreyfus, la terrorise, lui dit que, si elle parle, son mari est perdu. Mais il ne s’agit pas d’elle, dont nous voulons justement la dignité, dans notre besoin de justice. It is not, moreover, that I have the least despair of triumph. Je me doute de l’écroulement qui doit avoir lieu dans l’âme de M. Scheurer-Kestner, et je crois bien qu’il finira par éprouver un remords, celui de n’avoir pas agi révolutionnairement, le jour de l’interpellation au Sénat, en lâchant tout le paquet, pour tout jeter à bas. They have rendered an unjust sentence, which will forever weigh on our councils of war, which will henceforth taint all their judgments with suspicion. General Billot, generals de Boisdeffre and Gonse have known that Dreyfus is innocent for a year now, and they have kept this dreadful thing for themselves! Rappelons le contexte : le capitaine Dreyfus a été accusé d’espionnage au profit de l’Allemagne, contre toute raison. I accuse the lieutenant-colonel of Paty de Clam of having been the diabolical worker of the judicial error, in unconscious, I want to believe it, and of having then defended his harmful work, for three years, by the machinations the most absurd and the most guilty. Quel coup de balai le gouvernement républicain devrait donner dans cette jésuitière, ainsi que les appelle le général Billot lui-même ! On nous parle de l’honneur de l’armée, on veut que nous l’aimions, la respections. Au début, il n’y a donc, de leur part, que de l’incurie et de l’inintelligence. Where is it, the ministry really strong and of a wise patriotism, which will dare to rewrite everything and renew everything there? and it is all the more odious and cynical that they lie with impunity without being able to convince them. Hierarchically, this is impossible. C’est un mensonge ! Le 11 janvier 1898, ce dernier seraacquitté suite à une instruction judiciaire initiée par Mathieu Dreyfus, lefrère du capitaine, et le 13 janvier, Zola publie une lettre ouverte auprésident de l’époque Félix Faure intitulée « J’accuse », dans unnuméro spécial du quotidien L’Aurore impriméà 300 000 exemplaires. Et, depuis lors, sa responsabilité n’a fait que grandir, il a pris à sa charge le crime des autres, il est aussi coupable que les autres, il est plus coupable qu’eux, car il a été le maître de faire justice, et il n’a rien fait. Et c’est à ce titre, dans l’exercice de ses fonctions, que ce dernier eut un jour entre les mains une lettre-télégramme, adressée au commandant Esterhazy, par un agent d’une puissance étrangère. He was not in disgrace, General Gonse had friendly correspondence with him. Puis, on a convoqué le conseil de guerre. He runs to Madame Dreyfus' house, terrorizes her, tells her that, if she speaks, her husband is lost. Je le répète avec une certitude plus véhémente: la vérité est en marche et rien ne l’arrêtera. Il s’est inspiré d’un dossier fourni en … And devoutly kiss the saber handle, the god, no! La vérité, je la dirai, car j’ai promis de la dire, si la justice, régulièrement saisie, ne la faisait pas, pleine et entière. Puis, ce ne fut là qu’une minute de combat entre sa conscience et ce qu’il croyait être l’intérêt militaire. On parlait aussi de vingt-trois officiers qui étaient venus accabler Dreyfus de leurs témoignages. Et c’est à vous, monsieur le Président, que je la crierai, cette vérité, de toute la force de ma révolte d’honnête homme. Meanwhile, the unfortunate man tore off his flesh, shouted his innocence. C’est un procès de famille, on est là entre soi, et il faut s’en souvenir : l’état-major a voulu le procès, l’a jugé, et il vient de le juger une seconde fois. Qu’un homme ait pu être condamné sur cet acte, c’est un prodige d’iniquité. Ils ameutent la France, ils se cachent derrière sa légitime émotion, ils ferment les bouches en troublant les cœurs, en pervertissant les esprits. Basically, it is always the general staff who defend themselves, who do not want to confess their crime, whose abomination is growing from hour to hour. And I can't help but find Lieutenant-Colonel Paty de Clam there, recognizing the expedients of his fertile imagination. No! Ah ! Je l’ai démontré d’autre part : l’affaire Dreyfus était l’affaire des bureaux de la guerre, un officier de l’état-major, dénoncé par ses camarades de l’état-major, condamné sous la pression des chefs de l’état-major. Allow me, in my gratitude for the kind welcome you once gave me, to be concerned about your just glory and to tell you that your star, so happy so far, is threatened with the most shameful , the most indelible stain? Sir, And what a nest of low intrigue, gossip and squandering, has become this sacred asylum, where the fate of the fatherland is decided! RESUME – J’ACCUSE ÉMILE ZOLA (1898) J’accuse J’accuse est une lette ouvete éite pa Zola. Yes ! Je ne parle même pas du choix toujours possible des juges. A traitor would have opened the border to the enemy to lead the German emperor to Notre Dame, that we would not take closer measures of silence and mystery. Quel coup de balai le gouvernement républicain devrait donner dans cette jésuitière, ainsi que les appelle le général Billot lui-même ! It was he who imagined dictating the slip to Dreyfus; it was he who dreamed of studying it in a room entirely covered with ice; it is him that the commander Forzinetti represents us armed with a deaf lantern, wanting to be introduced near the sleeping accused, to project on his face a sudden flood of light and thus to surprise his crime, in the alarm of the alarm clock . Jaccuse! Le colonel Sandherr était mort, et le lieutenant-colonel Picquart lui avait succédé comme chef du bureau des renseignements. Et le lieutenant-colonel Picquart fut envoyé en mission, on l’éloigna de plus en plus loin, jusqu’en Tunisie, où l’on voulut même un jour honorer sa bravoure, en le chargeant d’une mission qui l’aurait sûrement fait massacrer, dans les parages où le marquis de Morès a trouvé la mort. Remarquez que le général Billot n’était compromis dans rien, il arrivait tout frais, il pouvait faire la vérité. Je me doute bien que vous n’avez aucun pouvoir en cette affaire, que vous êtes le prisonnier de la Constitution et de votre entourage. "J'accuse!" Si j’insiste, c’est que l’oeuf est ici, d’où va sortir plus tard le vrai crime, l’épouvantable déni de justice dont la France est malade. Vous apparaissez rayonnant dans l’apothéose de cette fête patriotique que l’alliance russe a été pour la France, et vous vous préparez à présider au solennel triomphe de notre Exposition Universelle, qui couronnera notre grand siècle de travail, de vérité et de liberté. But, while he was digging on his side, there were serious facts going on at the general staff. So the offices, by all imaginable means, through press campaigns, communications, influences, did cover Esterhazy only to lose Dreyfus a second time. Et nous arrivons à l’affaire Esterhazy. donnez un motif. Tout cela n’a été fait que pour cacher le plus saugrenu des romans-feuilletons. Je ne parle même pas du choix toujours possible des juges. I repeat with more strident certainty: the truth is on the move and nothing will stop it. L’enquête du lieutenant-colonel Picquart avait abouti à cette constatation certaine. Mais il ne s’agit pas d’elle, dont nous voulons justement la dignité, dans notre besoin de justice. Son excuse, je le répète, est que le chef suprême avait parlé, déclarant la chose jugée inattaquable, sainte et supérieure aux hommes, de sorte que des inférieurs ne pouvaient dire le contraire. Il n’y a pas de châtiment assez sévère, elle applaudira à la dégradation publique, elle voudra que le coupable reste sur son rocher d’infamie, dévoré par le remords. Et c’est volontairement que je m’expose.Quant aux gens que j’accuse, je ne les connais pas, je ne les ai jamais vus, je n’ai contre eux ni rancune ni haine. But the turmoil was great because the conviction of Esterhazy inevitably led to the review of the Dreyfus trial; and that was what the staff wanted at no cost. A quoi bon tout bouleverser, puisque bientôt le soleil allait luire? He was committed, he was compromised. The first council of war may have been unintelligent, the second is necessarily criminal. Et les naïvetés de rédaction, les formelles assertions dans le vide! The commander of Paty de Clam arrests Dreyfus, puts him in solitary confinement. Qui dit discipline dit obéissance. Il s’agit du sabre, le maître qu’on nous donnera demain peut-être. C’est un procès de famille, on est là entre soi, et il faut s’en souvenir : l’état-major a voulu le procès, l’a jugé, et il vient de le juger une seconde fois. The preconceived opinion they brought to their seat, is obviously this: Dreyfus was convicted of the crime of treason by a court martial, so he is guilty; and we, the war council, cannot declare him innocent; we know that to admit Esterhazy’s guilt would be to proclaim Dreyfus’s innocence. le néant de cet acte d’accusation ! And I don't have to say everything, that we seek, we will find. Et je ne puis m’empêcher de retrouver là le lieutenant-colonel du Paty de Clam, en reconnaissant les expédients de son imagination fertile. So there was only the slip, on which the experts had not agreed. C’est que du secours lui était venu, il avait reçu une lettre anonyme l’avertissant des menées de ses ennemis, une dame mystérieuse s’était même dérangée de nuit pour lui remettre une pièce volée à l’état-major, qui devait le sauver. Il est l’affaire Dreyfus tout entière ; on ne la connaîtra que lorsqu’une enquête loyale aura établi nettement ses actes et ses responsabilités. Je la nie, cette pièce, je la nie de toute ma puissance ! This was later the language that Mr. Scheurer-Kestner also held to General Billot, begging him out of patriotism to take charge of the matter, not to let it get worse, to the point of becoming a public disaster. Et à qui donc dénoncerai-je la tourbe malfaisante des vrais coupables, si ce n’est à vous, le premier magistrat du pays ?La vérité d’abord sur le procès et sur la condamnation de Dreyfus. Ah! ist der Titel eines offenen Briefes des französischen Schriftstellers Émile Zola an Félix Faure, den damaligen Präsidenten der Französischen Republik, um diesen und die Öffentlichkeit über die wahren Hintergründe der Dreyfus-Affäre zu informieren. » [N 1] est le titre d'un article rédigé par Émile Zola au cours de l'affaire Dreyfus et publié dans le journal L'Aurore du 13 janvier 1898 [1], n° 87, sous la forme d'une lettre ouverte au président de la République française, Félix Faure. He insisted with his superiors, in the name of justice. There is not enough severe punishment, she will applaud the public degradation, she will want the culprit to remain on her rock of infamy, devoured by remorse. Je me doute bien que vous n’avez aucun pouvoir en cette affaire, que vous êtes le prisonnier de la Constitution et de votre entourage. » Rien ne pouvait les faire sortir de là. When the Minister of War, the grand chief, established publicly, to the cheers of the national representation, the authority of the res judicata, you want that a council of war gives him a formal denial? This, then, is the simple truth, Mr. President, and it is appalling; it will remain a stain for your presidency. tout ce qui s’est agité là de démence et de sottise, des imaginations folles, des pratiques de basse police, des moeurs d’inquisition et de tyrannie, le bon plaisir de quelques galonnés mettant leurs bottes sur la nation, lui rentrant dans la gorge son cri de vérité et de justice, sous le prétexte menteur et sacrilège de la raison d’État ! Dès lors, le duel va avoir lieu entre le lieutenant-colonel Picquart et le lieutenant-colonel du Paty de Clam, l’un le visage découvert, l’autre masqué. C’est d’abord, dans l’ombre, le lieutenant-colonel du Paty de Clam qui a tout machiné, qui a tout conduit. Au fond, c’est toujours l’état-major qui se défend, qui ne veut pas avouer son crime, dont l’abomination grandit d’heure en heure. The most absolute camera is required. His strict duty was to open an investigation. A Paris, la vérité marchait, irrésistible, et l’on sait de quelle façon l’orage attendu éclata. Des témoignages le montrent d’abord affolé, prêt au suicide ou à la fuite. Der Brief erschien am 13. Et c’est ici que le commandant Esterhazy paraît. Est-ce donc vrai, les choses indicibles, les choses dangereuses, capables de mettre l’Europe en flammes, qu’on a dû enterrer soigneusement derrière ce huis clos ? I accuse the war offices of having carried out in the press, particularly in L’Éclair and L’Écho de Paris, an abominable campaign, to mislead public opinion and cover up their fault. Quotes from J'accuse! Aujourd'hui sur Rakuten, 45 J Accuse Zola vous attendent au sein de notre rayon . Pendant ce temps, le malheureux s’arrachait la chair, hurlait son innocence. J'accuse - L'affaire Dreyfus ... Lettre d'une inconnue de Stefan Zweig avec le texte, version intégrale, voix uniquement. And it is still a crime to have relied on the filthy press, to have allowed oneself to be defended by all the scoundrel of Paris, so that this is the scoundrel who triumphs insolently, in the defeat of law and simple probity. Zola s'est appuyé en partie sur un dossier écrit en 1896 par l'écrivain Bernard Lazare.J'accuse...! And the instruction was made thus, as in a chronicle of the XVth century, in the middle of the mystery, with a complication of fierce expedients, all this based on a single childish charge, this imbecile slip, which was not only a vulgar treason, which was also the most impudent of the swindles, because the famous secrets delivered were almost all worthless. His excuse, I repeat, is that the supreme chief had spoken, declaring the thing judged unassailable, holy and superior to men, so that inferiors could not say the contrary. Il n’était pas en disgrâce, le général Gonse entretenait avec lui une correspondance amicale. on verra bien si l’on ne vient pas de préparer, pour plus tard, le plus retentissant des désastres. As for the people I accuse, I do not know them, I have never seen them, I have no resentment or hatred against them. Lettre au président de la république par Émile Zola - Texte intégral: Édition illustrée | 26 pages Format 15,24 cm x 22,86 cm (French Edition) If I insist, it is because the egg is here, from where the real crime will emerge later, the appalling denial of justice of which France is ill. Et cela, aussi bien du côté du neuf que des produits J Accuse Zola occasion. Ô justice, quelle affreuse désespérance serre le cœur ! Un homme néfaste a tout mené, a tout fait, c’est le lieutenant-colonel du Paty de Clam, alors simple commandant. Mais, au fond, il n’y a d’abord que le commandant du Paty de Clam, qui les mène tous, qui les hypnotise, car il s’occupe aussi de spiritisme, d’occultisme, il converse avec les esprits. Non ! Mais l’émoi était grand, car la condamnation d’Esterhazy entraînait inévitablement la révision du procès Dreyfus; et c’était ce que l’état-major ne voulait à aucun prix. Puis, tout d’un coup, il paye d’audace, il étonne Paris par la violence de son attitude. M. Mathieu Dreyfus dénonça le commandant Esterhazy comme le véritable auteur du bordereau, au moment où M. Scheurer-Kestner allait déposer, entre les mains du garde des Sceaux, une demande en révision du procès. Mais, au fond, il n’y a d’abord que le commandant du Paty de Clam, qui les mène tous, qui les hypnotise, car il s’occupe aussi de spiritisme, d’occultisme, il converse avec les esprits. Est-ce que celui-là aussi est payé par les juifs ? But, great God! La vérité, je la dirai, car j’ai promis de la dire, si la justice, régulièrement saisie, ne la faisait pas, pleine et entière. Et je n’ai pas à tout dire, qu’on cherche, on trouvera. Je dis que ceci est un crime de plus et que ce crime soulèvera la conscience universelle. Sa main se trahit aux moyens saugrenus. Then we convened the council of war. Tout cela n’a été fait que pour cacher le plus saugrenu des romans-feuilletons. Ô justice, quelle affreuse désespérance serre le cœur ! And these people are sleeping, and they have wives and children they love! Please accept, Mr. President, the assurance of my deep respect. Who says discipline says obedience. What is the point of upsetting everything, since soon the sun was going to shine? On cherchait donc dans la maison, on examinait les écritures, c’était comme une affaire de famille, un traître à surprendre dans les bureaux mêmes, pour l’en expulser. It is said that, in the council chamber, the judges would naturally acquit. En portant ces accusations, je n’ignore pas que je me mets sous le coup des articles 30 et 31 de la loi sur la presse du 29 juillet 1881, qui punit les délits de diffamation. Dreyfus sait plusieurs langues, crime ; on n’a trouvé chez lui aucun papier compromettant, crime ; il va parfois dans son pays d’origine, crime ; il est laborieux, il a le souci de tout savoir, crime ; il ne se trouble pas, crime ; il se trouble, crime. Et l’acte que j’accomplis ici n’est qu’un moyen révolutionnaire pour hâter l’explosion de la vérité et de la justice.Je n’ai qu’une passion, celle de la lumière, au nom de l’humanité qui a tant souffert et qui a droit au bonheur. Pour votre honneur, je suis convaincu que vous l’ignorez. On cherchait donc dans la maison, on examinait les écritures, c’était comme une affaire de famille, un traître à surprendre dans les bureaux mêmes, pour l’en expulser. Emile Zola 1898. Qu’on ose donc me traduire en cour d’assises et que l’enquête ait lieu au grand jour ! Des « fuites » avaient lieu, des papiers disparaissaient, comme il en disparaît aujourd’hui encore; et l’auteur du bordereau était recherché, lorsqu’un a priori se fit peu à peu que cet auteur ne pouvait être qu’un officier de l’état-major, et un officier d’artillerie : double erreur manifeste, qui montre avec quel esprit superficiel on avait étudié ce bordereau, car un examen raisonné démontre qu’il ne pouvait s’agir que d’un officier de troupe. Le huis clos le plus absolu est exigé. Et quel nid de basses intrigues, de commérages et de dilapidations, est devenu cet asile sacré, où se décide le sort de la patrie ! Je voudrais faire toucher du doigt comment l’erreur judiciaire a pu être possible, comment elle est née des machinations du commandant du Paty de Clam, comment le général Mercier, les généraux de Boisdeffre et Gonse ont pu s’y laisser prendre, engager peu à peu leur responsabilité dans cette erreur, qu’ils ont cru devoir, plus tard, imposer comme la vérité sainte, une vérité qui ne se discute même pas. For almost two months, we have been able to follow the beautiful work hour by hour. What a sweep the Republican government should give in this Jesuit, as General Billot himself calls them! Mr. Mathieu Dreyfus denounced Major Esterhazy as the real author of the slip, when Mr. Scheurer-Kestner was going to file, in the hands of the Minister of Justice, a request for review of the trial. There is the Minister of War, General Mercier, whose intelligence seems poor; there is the Chief of the General Staff, General de Boisdeffre, who seems to have given in to his clerical passion, and the Deputy Chief of the General Staff, General Gonse, whose conscience may have been lost.